The translation of Dracula into Irish was one of a number of ambitious projects undertaken by the fledgling Irish Free State in the 1920s. In this event, join Darach Ó Séaghdha and Peadar Ó Caomhánaigh from the Motherfoclóir Podcast and Siún Ní Dhuinn from RTÉ's Beo Ar Éigean podcast as they explain why this book was chosen, the fascinating translation decisions made with the text... as well as sharing a few spooky Irish words and where they came from!
We’re bringing the Motherfoiclóir podcast back from the dead for this once-off special edition for Bram Stoker Festival. In the popular podcast, which ran until 2021, hosts Darach Ó Séaghdha and Peadar Ó Caomhánaigh along with a crack team of the internet’s soundest Irish speakers, explored topics like differences between the Irish and English versions of the Constitution, silent letters, Gaeilge and technology, how new words get added to the dictionary and which old words have fallen out.
12+ (Under 18s must be accompanied by a parent / guardian)
The Palatine Room is wheelchair accessible
Duration 1 hour